一位外籍教练要想在国外取得成功,除非自己学习当地的语言,否则绝对离不开好的翻译。翻译往往可以"> 翻译问题拖了国足后腿足协被批买得起马配不_承德体育吧-承德体育网
搏击

翻译问题拖了国足后腿足协被批买得起马配不

2019-02-26 21:27:01来源:励志吧0次阅读

text_black_16_35_YaHei">一位外籍教练要想在国外取得成功,除非自己学习当地的语言,否则绝对离不开好的翻译。翻译往往可以成为一名外籍教练的左膀右臂。然而,大约一个星期训练下来,新任国家队主教练卡马乔显然缺乏这样一个得力的帮手。卡马乔一道搬球门的指令,竟然花费了3分钟才讲明白;卡马乔给其他教练讲课,不懂西班牙语的教练都听明白了,可翻译硬是翻不清楚……已经有国脚指责翻译的水平太差,严重影响到球队的训练质量和训练效率,希望中国足协能够更换翻译。  搬个球门花费3分钟

搬球门——这样的事情在球队的训练中是再寻常不过的事情了。然而,这几天,在国家队的训练中却碰到了稀奇事。一次卡马乔要求队员们搬两个球门到两边,以进行分组对抗训练,结果这样一个简单的指令,却在翻译和传达的过程中发生了问题,卡马乔足足讲了四五遍,队员们花费了差不多3分钟才完成搬球门的任务宝宝吃退烧药多久能退烧

当然,由于目前卡马乔的另外3个助手没有翻译,有时候卡马乔的贴身翻译周毅分身乏术,根本忙不过来,导致了效率的下降。但是,不可忽视的是,作为球队主教练的翻译,周毅本身有着一个致命缺陷。这几天,总是有队员向抱怨,翻译的指令根本听不清楚。足球场本来就比较大,训练的时候,队员们相对比较分散,这就要靠大嗓门喊了。可是,周毅却太过温柔。他的音量放在日常交流中还可以,但到了球场上就变成“低声细语”了,队员们根本听不清楚,影响了训练质量。

为此,队员于大宝和教练傅博有时候自告奋勇当起了翻译。可傅博和于大宝毕竟不是专业的翻译,难免有说不清的地方,更何况他们还有着自己的本职工作,充当翻译难免要分心。

教练听懂了,翻译翻不清

上周,卡马乔曾忙里偷闲,带着两名助理教练,为正在海埂基地带队比赛的全国U13和U15队教练员讲课。只是,讲课过程中发生的事情,让人不禁感到惊讶。

听说有卡马乔这样的大牌教练讲课,很多教练专门早早地赶到会场,还特意带上了笔记本全身发热高烧怎么回事
,准备好好地向卡马乔学习学习。然而,讲课过程中,大家遇到了语言的问题。成都队的一名教练说:“足球是相通的,讲到很多东西和基础的训练鼻塞流鼻涕怎么治疗
,我们听几个字就能揣摩出来。不过翻译却不能准确翻译。”

翻译的问题严重影响到了卡马乔讲课的质量,一些教练听了一会后,只能无奈地摇着头,悄悄离开了会场。还有的教练忍着没有走,但是也是听得心不在焉。对于这一切,卡马乔还被蒙在鼓里,他并不明白有人提前离开,不是因为他讲得不好。有教练忧心忡忡地说:“他讲课是这样,他训练肯定也会碰到同样的问题。这样的话,卡马乔的想法能否完全贯彻到球队当中,真是要打上一个大大的问号了。”

队员对翻译问题表示不满

卡马乔带队开始训练也就一周的时间,可是短短的一周之后高烧时手脚发热
,翻译问题已经引发了强烈的不满。黄健翔就说:“国足‘买得起马配不起鞍’,已经有球员开始对翻译不满。翻译问题确实严重,也影响到了训练质量。将来比赛时更难以预料!此君中文水平和足球理解力不足。给国足当翻译,不是外语好、是个球迷就合格的。足协如此草率安排,令人发指!”卡马乔的翻译周毅是一名华裔阿根廷人,此人长期生活在阿根廷。但阿根廷式西语与原汁原味的西班牙西语,还是有着一定的差异的,因此周毅很难翻出卡马乔原话的味道。

因为翻译的问题,有的国家队队员还戏称现在球队的训练成了“我猜我猜我猜猜猜”的节目了。尽管外界质疑声很大,不过足协暂时并没有更换周毅的打算。足球运动管理中心副主任于洪臣表示:“至少周毅的西语水平很高。我觉得工作态度、能力上,他都没问题。我们请卡马乔来执教,并不需要翻出他的什么西班牙土话,只要技战术及其它执教的内容被翻译准确了,那翻译就是称职的。我们肯定继续使用周毅,一直用下去。他没问题。”

不过这段时间反映出来的翻译问题,也让足协加快了第二名翻译的挑选步伐。据悉,国家队的第二名西班牙翻译将在与约旦队的比赛后到位。考虑到对于周毅使用中出现的种种问题,足协对新翻译的选用标准更严格,不仅要求精通西语、足球,更需要有扎实的中文功底,确保能将中西足球文化内容翻译得顺畅贴切。

分享到: